Like other industries, the translation industry has its own language and terminology. In this article, you'll find a list of translation terms, their acronyms, and hashtags (if they have one) and what they mean. Here we go...

Common Translation Terms

Fuzzy Match - a fuzzy match is when a new text segment matches a previously translated segment that is stored in a Translation Memory. Fuzzy matches require less editing than a no match and are commonly found in owner's guides and other documentation that have longer shelf lives and are updated on a regular basis. Fuzzy matches are coded yellow in the Pairaphrase Translation Editor.

100% Match - a 100% match is a new segment that matches a previously translated and stored segment in Translation Memory. 100% matches require zero editing and are ready for reuse in another file or document translation. 100% matches are color-coded green in the Pairaphrase Translation Editor.

Repetition - a repetition is a segment that appears more than once in a file or document or across batch files or documents. Repetitions have never been translated before and require careful editing. Pairaphrase uses Dynamic Learning to speed up the translation of repetitions. After you edit the first occurrence of a repetition, Pairaphrase will apply your changes to all future identical repetitions saving you time and effort, while reducing the opportunity for human error. After you are done editing and save the translation to your Translation Memory, repetitions will turn into 100% matches or fuzzy matches for future translations

Segment -  a segment is a phrase, sentence, bullet point or any individual word or group of words. Documents are broken into smaller logical segments to make editing easier and faster. Segments are numbered in Pairaphrase to make it easier to navigate through a translation.

Translation Memory - a Translation Memory is a bilingual (XML) file used to store and reuse translations. Translation Memory is used by all translation companies and translators to reduce the amount of time and effort it takes to produce translations. Translation Memories are file format independent. That simply means that you can store translations produced during the translation, of, say, a Word file, and reuse that translation when translating a PowerPoint file that contains the same or similar text segments.

Parsing - Parsing, or parsing a file, refers to the process of analyzing a computer string or file and returning a translated file without any error messages. Correctly parsing a file means the translated string or file will retain all properties from the original source file.

Neural Machine Translation - Neural machine translation is a relatively new development. Pioneered by Microsoft and Google (and now Facebook), Neural machine translation uses context and artificial intelligence to help translate the text. Neural machine translation is not available in every language. Pairaphrase uses neural machine translation for (list languages).

Statistical Machine Translation - Statistical machine translation is a translation technology that uses statistical relevance to produce translations. It picks the highest occurrence of a word when translating a segment.

Rules-based Machine Translation - original machine translation technology was developed on the principle of rules-based machine translation where the software was preprogrammed with grammar, spelling, morphological, syntactic and semantic rules to create a translation. Rules-based systems are mostly obsolete today.

Dynamic Machine Learning - Dynamic Learning is a Pairaphrase technology where Pairaphrase learns users words and phrases as a user edits a translation in the Translation Editor.

Cloud Computing - Cloud computing is the delivery of applications, data, computer services and files remotely from a server (or servers) over the internet that is not at your company's physical location. Cloud computing typically allows for access to an application from anywhere, any time, and on any device—desktop, laptop, tablet or smartphone. Cloud-based applications require little user maintenance. User organizations are not responsible for their upkeep (no IT costs or load) and software is updated on a continuous basis instead of on a release basis. Pairaphrase is a cloud-based application.

Source Language - a source language is a language you are translating from.

Target Language - a target language is a language you are translating into.

Did this answer your question?